Sunday, February 9, 2014

La sovranità del vuoto


La solitude seule nous délivre. Elle nous est donnée par l'amour et se confonde avec lui. La solitude épure la vue. Elle nous dit que nos jours passent plus vite que le vent sur les eaux, que notre âme est plus pauvre que l'ombre sur la terre. La solitude nous emmène vers la plus simple lumière: nous ne connaitrons jamais d'autre perfection que celle du manque. Nous n'éprouverons jamais d'autre plénitude que celle du vide, et l'amour qui nous dépouille de tout est celui qui nous prodigue le plus.
                         Christian Bobin, La souveraineté du vide. Lettres d'or.


Solo la solitudine ci libera. Essa ci è data attraverso l'amore, e con esso si confonde. La solitudine rischiara la vista. Ci dice che i nostri giorni passano più veloci che il vento sulle acque, e che la nostra anima è più povera dell'ombra sul terreno. La solitudine ci porta verso la luce più semplice: non conosceremo mai altra perfezione che quella della mancanza. Non proveremo mai altra pienezza se non quella del vuoto, e l'amore che ci spoglia di tutto è quello che ci dona di più.

[Traduzione, penosa, mia. Se qualcuno avesse una traduzione autorevole in italiano di questo brano, che da qui non riesco a trovare, può fornirmela, per favore? So che il libro è stato tradotto con il titolo "Elogio del nulla". Merci!]

2 comments:

  1. La traduzione non è affatto penosa, e il brano è molto bello :-)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Si', il brano, come tutto il libro, piace molto anche a me. E sulla traduzione sai qual e' il problema? e' che stando in un posto cosi' ibrido linguisticamente, e in più' mettendoci pure l'italiano, non so più bene tradurre le cose nella lingua giusta. Qui nessuno traduce nulla... Hai consigli?

      Delete